I wish Giovanni would kiss me.
Oh, but there are so many reasons why this would be a terrible idea. To begin with, Giovanni is ten years younger than I am, and, like most Italian guys in their twenties, he still lives with his mother. These facts alone make him an unlikely romantic partner for me, given that I am a professional American woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce, followed immediately by a passionate love affair that ended in sickening heartbreak. This loss upon loss has left me feeling sad and brittle and about seven thousand years old. Purely as a matter of principle I wouldn't inflict my sorry, busted-up old self on the lovely, unsullied Giovanni. Not to mention that I have finally arrived at that age where a woman starts to question whether the wisest way to get over the loss of one beautiful brown-eyed young man is indeed to promptly invite another one into her bed. This is why I have been alone for many months now. This is why, in fact, I have decided to spend this entire year in celibacy.
The sentence "The loss upon loss has left me feeling sad and brittle and about seven thousand years old," makes me feel really weak and broken when I read it. Not that I am, but the detail in the way she writes gives you some type of emotion when you read it.
This week my editing error was in an article from the Associate Press (how ironic).
In the middle paragraph, they didn't use quotations for the whole quote. The quote ends at "...son," but should continue through the end of the paragraph.
No comments:
Post a Comment